Aujourd'hui, le compte officiel Tomb Raider Arabia a partagé une trouvaille très rare et dont j'ignorais l'existence : la BD Tomb Raider and The Dagger Of Xian, publiée uniquement en Chine en 1998, et pour la toute première fois traduite en anglais.
Le graphisme, tout en couleur, est très typique du trait "manga" des années 80/90, et l'histoire suit plus ou moins fidèlement celle du jeu, dans le déroulé du moins. Plusieurs séquences sont rajoutées ou enlevées (comme de vraies discussions entre Lara et Marco Bartoli qui a plus une dégaine à la Lex Luthor ; à l'inverse, Marco n'exécute plus le Frère Barkhang), certains endroits sont différents (le Maria Doria est visité tellement en vitesse, et dans un état intérieur si neuf et nickel qu'on a du mal à le reconnaître ! L'Opéra n'existe pas). Le Séraph est remplacé par une clé "Tête de Dragon", qui ouvre directement le clé du Temple de Xian.
A vrai dire, la raison de ce changement est aussi expliqué par la disparition d'absolument toute la partie au Tibet ! Ben oui, la Chine n'a pas trop envie qu'on s'y intéresse.... Exit aussi les Iles du Ciel, remplacées par une séquence façon King Kong où Lara est capturée et attachée à un poteau, pour regarder Marco devenir le dragon (enfin si, on voit un genre d'Iles du Ciel dans un unique artwork à la fin).
Par contre, le combat contre le dragon est nettement plus dynamique que dans le jeu, la séquence est assez sympa à suivre.
En bref, une adaptation assez curieuse à voir et lire, bien teintée de partis-pris politiques/idéologiques, mais qui me semble dans l'ensemble tout de même fidèle au jeu et à la Lara Croft de l'époque.
La BD chinoise "TR and the Dagger Of Xian" traduite
-
Isatis_Angel
(Hors ligne) - Messages : 1615
- Inscrit le : jeu. 2 déc. 2021 à 21h09
- Localisation : En train de mener des fouilles archéologiques à coups d'Uzis et de sauts périlleux
- Jeu TR préféré : TR2
- Contact :
Re: La BD chinoise "TR and the Dagger Of Xian" traduite
Franchement la lecture de cette petite curiosité à été agréable bien que le texte soit un peu répétitif à la longue. La charactérisation de Lara est fidèle bien qu'elle soit montrée plus héroique que dans le jeu original. Le trait est joli et le chara design est surprenant mais il à de la personalité.
Marco Bartoli à plus de scènes (ce qui n'aurait pas nui au jeu original) mais il est toujours aussi peu interessant.
Il y'a quelques moments qui m'ont bien fait rire mine de rien "allez je jette le cadavre du moine à la flotte pour attirer les requins"
Aussi le moment où Lara demande à Winston d'acheter le bateau de croisière juste pour faire un détour en Chine
Lara qui utilise son traducteur de poche (qui capte sans problème)
La scène du Maria Doria avec ce petit problème pour ce mouvoir est intéressante je trouve (elle pourrait être exploitée dans un remake).
Bon on à pas tous les endroits du jeu certe mais il y'a une certaine cohérence, les affrontements avec les différentes créatures sont variées (évidemment il fallait que Lara affronte un monstre à tentacules) On retrouve bien une certaine idée de l'exploration des niveaux mais en speed.
Le final sans les îles du ciel m'a rappelé Indiana Jones : Les Aventuriers de l'Arche Perdue quand Marion et Indy sont attachés plutôt que King Kong et le combat avec le dragon est tellement mieux que dans le jeu.
Je vois bien un petit message aussi à la toute fin sur la gloire du systeme et des règles sur la révolte bon... toute oeuvre est politique (on va dire ça).
Mais sinon je trouve que c'était une adaptation fortement sympatique qui arrive parfois à être encore plus over the top que l'original.
Je suis content d'avoir enfin pu le lire après toute ses années.
À l'époque dans les années 2000 j'étais tombé sur ses couvertures mais il y'avait zéro scan puis j'ai oublié leur existance j'ai pensé que j'avais tout inventé jusqu'à ce qu'il y'a quelques mois ce manga refasse parler de lui.
Marco Bartoli à plus de scènes (ce qui n'aurait pas nui au jeu original) mais il est toujours aussi peu interessant.
Il y'a quelques moments qui m'ont bien fait rire mine de rien "allez je jette le cadavre du moine à la flotte pour attirer les requins"
Aussi le moment où Lara demande à Winston d'acheter le bateau de croisière juste pour faire un détour en Chine
Lara qui utilise son traducteur de poche (qui capte sans problème)
La scène du Maria Doria avec ce petit problème pour ce mouvoir est intéressante je trouve (elle pourrait être exploitée dans un remake).
Bon on à pas tous les endroits du jeu certe mais il y'a une certaine cohérence, les affrontements avec les différentes créatures sont variées (évidemment il fallait que Lara affronte un monstre à tentacules) On retrouve bien une certaine idée de l'exploration des niveaux mais en speed.
Le final sans les îles du ciel m'a rappelé Indiana Jones : Les Aventuriers de l'Arche Perdue quand Marion et Indy sont attachés plutôt que King Kong et le combat avec le dragon est tellement mieux que dans le jeu.
Je vois bien un petit message aussi à la toute fin sur la gloire du systeme et des règles sur la révolte bon... toute oeuvre est politique (on va dire ça).
Mais sinon je trouve que c'était une adaptation fortement sympatique qui arrive parfois à être encore plus over the top que l'original.
Je suis content d'avoir enfin pu le lire après toute ses années.
À l'époque dans les années 2000 j'étais tombé sur ses couvertures mais il y'avait zéro scan puis j'ai oublié leur existance j'ai pensé que j'avais tout inventé jusqu'à ce qu'il y'a quelques mois ce manga refasse parler de lui.
-
Isatis_Angel
(Hors ligne) - Messages : 1615
- Inscrit le : jeu. 2 déc. 2021 à 21h09
- Localisation : En train de mener des fouilles archéologiques à coups d'Uzis et de sauts périlleux
- Jeu TR préféré : TR2
- Contact :
Re: La BD chinoise "TR and the Dagger Of Xian" traduite
Je trouve aussi ça vraiment chouette qu'on puisse maintenant le lire et se faire un avis dessus.
Honnêtement, pour une adaptation de jeu vidéo, je trouve aussi qu'ils se sont pas trop mal débrouillés, malgré les "oublis" orientés, comme tu dis l'action ou réplique parfois abusées etc. Ce n'est pas si évident de trouver une façon de raconter un jeu divisé en 18 niveaux, sans que la structure ressemble justement à un jeu vidéo.
Honnêtement, pour une adaptation de jeu vidéo, je trouve aussi qu'ils se sont pas trop mal débrouillés, malgré les "oublis" orientés, comme tu dis l'action ou réplique parfois abusées etc. Ce n'est pas si évident de trouver une façon de raconter un jeu divisé en 18 niveaux, sans que la structure ressemble justement à un jeu vidéo.
-
Silent One
(Hors ligne) - Messages : 47
- Inscrit le : ven. 29 mars 2024 à 22h35
- Jeu TR préféré : TR1
- Contact :
Re: La BD chinoise "TR and the Dagger Of Xian" traduite
"It was in that death filled atmosphere that I truly realized the preciousness of life" - dit-elle en zigouillant deux tigres
Marin - "Miss are you OK?" / Lara - "Stop talking nonsense"
Je note qu'ils ont repris plusieurs des phrases dans le jeu et maintenant je me demande si c'est une intention du traducteur de la BD ou si c'est la version chinoise originale qui l'a traduit de l'anglais original du jeu en chinois qui est l'original dans cette BD (vous suivez j'espère)
Parlant de traduction, il y en a de ses pépites - "My curiosity is hugh right now" - qu'est-ce que Hugh Grant vient faire dans cette histoire?
+1000 pour le traducteur de Lara qui traduit tout aussi bien
Je suis pas trop fan de Lex Bartoli non plus, mais au moins il a un minimum de présence
Je trouve qu'ils ont fait un excellent travail pour dépeindre le côté psychopathe (jeter le moine aux requins) et bourgeois (acheter une compagnie maritime en un claquement de doigt pour faire virer un bateau de son itinéraire)
J'ai pas trop de problème avec certaines coupures. C'est sûr que voir l'Opéra ça aurait été bien, mais au moins l'Italie apparaît contrairement au Tibet effectivement. (le commentaire de Lara sur les moines à la page 59 - "Even though they weren't good people..." - d'où ça sort? )
Combiner le Seraph et le Talion en une clé ça me va aussi. J'aime bien aussi comment elle passe toute la section de la plateforme et du Maria Doria sans armes.
Le gros balaise qui prend Lara à la page 38 rend bien la musculature des mercenaires de Bartoli
Remplacer les guerriers de Jade par des hommes lézards zombie = meh
À bien des égards, j'ai eu plus l'impression de lire un storyboard de Core Design qu'une BD - je peux pas dire que le dessin m'a bien impressionné mais bon ça va c'est sympa.
Et n'oubliez pas: "sliding down against the wall can reduce degree of injury"
Marin - "Miss are you OK?" / Lara - "Stop talking nonsense"
Je note qu'ils ont repris plusieurs des phrases dans le jeu et maintenant je me demande si c'est une intention du traducteur de la BD ou si c'est la version chinoise originale qui l'a traduit de l'anglais original du jeu en chinois qui est l'original dans cette BD (vous suivez j'espère)
Parlant de traduction, il y en a de ses pépites - "My curiosity is hugh right now" - qu'est-ce que Hugh Grant vient faire dans cette histoire?
+1000 pour le traducteur de Lara qui traduit tout aussi bien
Je suis pas trop fan de Lex Bartoli non plus, mais au moins il a un minimum de présence
Je trouve qu'ils ont fait un excellent travail pour dépeindre le côté psychopathe (jeter le moine aux requins) et bourgeois (acheter une compagnie maritime en un claquement de doigt pour faire virer un bateau de son itinéraire)
J'ai pas trop de problème avec certaines coupures. C'est sûr que voir l'Opéra ça aurait été bien, mais au moins l'Italie apparaît contrairement au Tibet effectivement. (le commentaire de Lara sur les moines à la page 59 - "Even though they weren't good people..." - d'où ça sort? )
Combiner le Seraph et le Talion en une clé ça me va aussi. J'aime bien aussi comment elle passe toute la section de la plateforme et du Maria Doria sans armes.
Le gros balaise qui prend Lara à la page 38 rend bien la musculature des mercenaires de Bartoli
Remplacer les guerriers de Jade par des hommes lézards zombie = meh
À bien des égards, j'ai eu plus l'impression de lire un storyboard de Core Design qu'une BD - je peux pas dire que le dessin m'a bien impressionné mais bon ça va c'est sympa.
Et n'oubliez pas: "sliding down against the wall can reduce degree of injury"
-
Isatis_Angel
(Hors ligne) - Messages : 1615
- Inscrit le : jeu. 2 déc. 2021 à 21h09
- Localisation : En train de mener des fouilles archéologiques à coups d'Uzis et de sauts périlleux
- Jeu TR préféré : TR2
- Contact :
Re: La BD chinoise "TR and the Dagger Of Xian" traduite
Du Bureau du Parti le plus proche de la société d'édition de la BD ?Silent One a écrit : ↑dim. 24 nov. 2024 à 05h47 (le commentaire de Lara sur les moines à la page 59 - "Even though they weren't good people..." - d'où ça sort? )
Va savoir, c'est peut-être tiré d'un vrai manuel de survie chinoisEt n'oubliez pas: "sliding down against the wall can reduce degree of injury"