[JEU] Le compte-à-rebours
-
Fab du 76
(Hors ligne) 
- Messages : 1081
- Inscrit le : ven. 3 déc. 2021 à 09h38
- Jeu TR préféré : Legend
Re: [JEU] Le compte-à-rebours
29 160
Ah ben, tant qu'à parler des adaptations en français, pour Harry Potter il y a eu de gros changements par rapport à la version originale, rien que pour les sections de l'école Poudlard. Serpentard en français, Slytherin en anglais. Ce ne serait rien si on ne voyait pas le nom original écrit dans le film.
Je n'aime pas du tout ce genre de changement voyant.
Vous connaissez peut-être la vieille série "ma sorcière bien aimée", là certains personnages ont eu leur nom changé en version française, Darrin devenant Jean-Pierre. L'ennui, c'est que le nom américain apparaissait à l'image, sur la plaque de la porte de son bureau !
Ah ben, tant qu'à parler des adaptations en français, pour Harry Potter il y a eu de gros changements par rapport à la version originale, rien que pour les sections de l'école Poudlard. Serpentard en français, Slytherin en anglais. Ce ne serait rien si on ne voyait pas le nom original écrit dans le film.
Je n'aime pas du tout ce genre de changement voyant.
Vous connaissez peut-être la vieille série "ma sorcière bien aimée", là certains personnages ont eu leur nom changé en version française, Darrin devenant Jean-Pierre. L'ennui, c'est que le nom américain apparaissait à l'image, sur la plaque de la porte de son bureau !
Signé Lara-
Tuck
(Hors ligne) 
- Messages : 1324
- Inscrit le : dim. 5 déc. 2021 à 19h14
- Localisation : France
- Jeu TR préféré : TR2
Re: [JEU] Le compte-à-rebours
29 159
Je plussoie, l'idéal c'est de voir en VF puis en VO.
Je plussoie, l'idéal c'est de voir en VF puis en VO.
Sic Parvis Magna
-
SlyRaider
(Hors ligne) 
- Messages : 1160
- Inscrit le : lun. 22 nov. 2021 à 18h49
- Localisation : Nantes
- Jeu TR préféré : TR2
- Contact :
Re: [JEU] Le compte-à-rebours
29 158
Alors pour le coup, Fab, j'aime beaucoup la cohérence de la traduction français des Harry Potter !
Et c'est encore mieux que les films aient gardés la traduction des livres, réalisée par Jean-François MÉNARD (non, il n'est pas de ma famille, malheureusement
).
On a de belles adaptations françaises pour les termes propres à Harry Potter, et ça devait pas être une tâche facile, car J.K. ROWLING ne choisissait pas les noms au hasard, ils ont bien souvent une origine latine, c'est impressionnant. Le traducteur a donc essayé de conserver le sens des termes en français, mais traduit afin que ce soit compréhensible de tous les lecteurs. Voici une liste des traductions que j'apprécie particulièrement :
Y en a pas mal d'autres, mais je ne saurais tous les citer.
On peut noter aussi la formule Expecto Patronum (qui permet d'invoquer un patronus pour se protéger) traduite par Spero Patronum dans les livres. Mais dans le 3e film, on a bien "Expecto Patronum" en français. Ce qui passe mieux à l'écran je trouve en 3 syllabes. ^^
Dans de nombreux cas, le traducteur a dû faire preuve d'imagination pour trouver un équivalent français (un mot fictif à qui sonne français), et c'est notamment le cas pour "Moldu" (Muggle en anglais). Jean-François MÉNARD explique : « Ça n’a pas de sens précis. Je pense que c’était l’intention de l’auteur d’avoir un mot bizarre qui désigne une catégorie très importante de gens. J’ai cherché en français une sonorité approchante commençant par un ‘m’. J’avais toute une liste de possibilités. J’ai choisi les ‘Moldus’ qui étaient pour moi un peu mous du cerveau, des mous du bulbe. Le mot avait une consonance semblable à celle de ‘Muggle’ qui évoquait leur incapacité à comprendre la sorcellerie. »
Sur le Wiki Fandom, on peut trouver beaucoup de traductions si ça vous intéresse.
Alors pour le coup, Fab, j'aime beaucoup la cohérence de la traduction français des Harry Potter !
Et c'est encore mieux que les films aient gardés la traduction des livres, réalisée par Jean-François MÉNARD (non, il n'est pas de ma famille, malheureusement
On a de belles adaptations françaises pour les termes propres à Harry Potter, et ça devait pas être une tâche facile, car J.K. ROWLING ne choisissait pas les noms au hasard, ils ont bien souvent une origine latine, c'est impressionnant. Le traducteur a donc essayé de conserver le sens des termes en français, mais traduit afin que ce soit compréhensible de tous les lecteurs. Voici une liste des traductions que j'apprécie particulièrement :
| Français | Anglais (VO) | Traduction littérale |
| Madame Bibine | Madam Hooch | Hooch = Gnôle |
| Olivier Dubois | Oliver Wood | Wood = Bois |
| Serpentard | Slytherin | Slithery = Glisser (comme un serpent) |
| Serdaigle | Ravenclaw | Griffe (ou serre) de corbeau |
| Détraqueur | Dementor | Dement = Rendre fou (ce sont donc des fantômes qui détraquent l'esprit des gens) |
| Sang de bourbe | Mudblood | Sang de boue (synonyme de bourbe, vase au fond de l'eau) |
| Choixpeau | Sorting Hat | Chapeau qui trie |
On peut noter aussi la formule Expecto Patronum (qui permet d'invoquer un patronus pour se protéger) traduite par Spero Patronum dans les livres. Mais dans le 3e film, on a bien "Expecto Patronum" en français. Ce qui passe mieux à l'écran je trouve en 3 syllabes. ^^
Dans de nombreux cas, le traducteur a dû faire preuve d'imagination pour trouver un équivalent français (un mot fictif à qui sonne français), et c'est notamment le cas pour "Moldu" (Muggle en anglais). Jean-François MÉNARD explique : « Ça n’a pas de sens précis. Je pense que c’était l’intention de l’auteur d’avoir un mot bizarre qui désigne une catégorie très importante de gens. J’ai cherché en français une sonorité approchante commençant par un ‘m’. J’avais toute une liste de possibilités. J’ai choisi les ‘Moldus’ qui étaient pour moi un peu mous du cerveau, des mous du bulbe. Le mot avait une consonance semblable à celle de ‘Muggle’ qui évoquait leur incapacité à comprendre la sorcellerie. »
Sur le Wiki Fandom, on peut trouver beaucoup de traductions si ça vous intéresse.
-
Calling all stations
(Hors ligne) 
- Messages : 1224
- Inscrit le : lun. 6 déc. 2021 à 23h19
- Jeu TR préféré : TR4
Re: [JEU] Le compte-à-rebours
Je n'ai jamais regardé le moindre Harry Potter mais merci de l'info.
29 157
29 157
-
SlyRaider
(Hors ligne) 
- Messages : 1160
- Inscrit le : lun. 22 nov. 2021 à 18h49
- Localisation : Nantes
- Jeu TR préféré : TR2
- Contact :
Re: [JEU] Le compte-à-rebours
29 156
Faut aimer l'univers. Perso, je l'adore. Mais j'ai du mal avec Star Wars et Le Seigneur des Anneaux par exemple.
Faut aimer l'univers. Perso, je l'adore. Mais j'ai du mal avec Star Wars et Le Seigneur des Anneaux par exemple.
-
Fab du 76
(Hors ligne) 
- Messages : 1081
- Inscrit le : ven. 3 déc. 2021 à 09h38
- Jeu TR préféré : Legend
Re: [JEU] Le compte-à-rebours
29 155
Je pense malgré tout que c'est mieux de ne pas changer les noms propres. Justement pour éviter la contradiction si le nom se voit à l'image.
Mais il peut y avoir plus rigolo. J'ai cité précédemment la vieille série télé " ma sorcière bien-aimée". Il y a un ou deux épisodes où je me suis demandé si la mauvaise prononciation était volontaire ou preuve d'une ignorance de la part du doubleur.
Sur le mot "cocktail", dans l'épisode on entend dire "coquetail" en insistant bien sur le "e" ; et pour la ville de Boston, le doubleur français disait "boss-thon", ça choque tout de même !
Je pense malgré tout que c'est mieux de ne pas changer les noms propres. Justement pour éviter la contradiction si le nom se voit à l'image.
Mais il peut y avoir plus rigolo. J'ai cité précédemment la vieille série télé " ma sorcière bien-aimée". Il y a un ou deux épisodes où je me suis demandé si la mauvaise prononciation était volontaire ou preuve d'une ignorance de la part du doubleur.
Sur le mot "cocktail", dans l'épisode on entend dire "coquetail" en insistant bien sur le "e" ; et pour la ville de Boston, le doubleur français disait "boss-thon", ça choque tout de même !
Signé Lara-
SlyRaider
(Hors ligne) 
- Messages : 1160
- Inscrit le : lun. 22 nov. 2021 à 18h49
- Localisation : Nantes
- Jeu TR préféré : TR2
- Contact :
Re: [JEU] Le compte-à-rebours
29 154
Ah oui, là c'est de l'anglais prononcé en français.
Ah oui, là c'est de l'anglais prononcé en français.
-
Calling all stations
(Hors ligne) 
- Messages : 1224
- Inscrit le : lun. 6 déc. 2021 à 23h19
- Jeu TR préféré : TR4
-
Calling all stations
(Hors ligne) 
- Messages : 1224
- Inscrit le : lun. 6 déc. 2021 à 23h19
- Jeu TR préféré : TR4
-
Calling all stations
(Hors ligne) 
- Messages : 1224
- Inscrit le : lun. 6 déc. 2021 à 23h19
- Jeu TR préféré : TR4
Re: [JEU] Le compte-à-rebours
C'est la canicule ici.
29145
29145
-
Aurelius
(Hors ligne) 
- Messages : 2827
- Inscrit le : mar. 7 déc. 2021 à 21h23
- Localisation : Lyon
- Jeu TR préféré : TR3
- Contact :
Re: [JEU] Le compte-à-rebours
29 143
La canicule, c'est une invention des complotistes écolo bourgeois pour interdire la chasse de la viande de cheval dans les forêts calcinées
La canicule, c'est une invention des complotistes écolo bourgeois pour interdire la chasse de la viande de cheval dans les forêts calcinées
-
Tuck
(Hors ligne) 
- Messages : 1324
- Inscrit le : dim. 5 déc. 2021 à 19h14
- Localisation : France
- Jeu TR préféré : TR2
Re: [JEU] Le compte-à-rebours
29 142
Tu nous fait la promotion de la série Aliens Théorie ?
Tu nous fait la promotion de la série Aliens Théorie ?
Sic Parvis Magna



