Page 43 sur 147

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : dim. 10 juil. 2022 à 10h25
par Fab du 76
29 160

Ah ben, tant qu'à parler des adaptations en français, pour Harry Potter il y a eu de gros changements par rapport à la version originale, rien que pour les sections de l'école Poudlard. Serpentard en français, Slytherin en anglais. Ce ne serait rien si on ne voyait pas le nom original écrit dans le film.
Je n'aime pas du tout ce genre de changement voyant.
Vous connaissez peut-être la vieille série "ma sorcière bien aimée", là certains personnages ont eu leur nom changé en version française, Darrin devenant Jean-Pierre. L'ennui, c'est que le nom américain apparaissait à l'image, sur la plaque de la porte de son bureau !

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : dim. 10 juil. 2022 à 15h54
par Tuck
29 159

Je plussoie, l'idéal c'est de voir en VF puis en VO.

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : dim. 10 juil. 2022 à 17h50
par SlyRaider
29 158

Alors pour le coup, Fab, j'aime beaucoup la cohérence de la traduction français des Harry Potter ! :o

Et c'est encore mieux que les films aient gardés la traduction des livres, réalisée par Jean-François MÉNARD (non, il n'est pas de ma famille, malheureusement :mrgreen:).

On a de belles adaptations françaises pour les termes propres à Harry Potter, et ça devait pas être une tâche facile, car J.K. ROWLING ne choisissait pas les noms au hasard, ils ont bien souvent une origine latine, c'est impressionnant. Le traducteur a donc essayé de conserver le sens des termes en français, mais traduit afin que ce soit compréhensible de tous les lecteurs. Voici une liste des traductions que j'apprécie particulièrement :
Français Anglais (VO) Traduction littérale
Madame Bibine Madam Hooch Hooch = Gnôle
Olivier Dubois Oliver Wood Wood = Bois
Serpentard Slytherin Slithery = Glisser (comme un serpent)
Serdaigle Ravenclaw Griffe (ou serre) de corbeau
Détraqueur Dementor Dement = Rendre fou (ce sont donc des fantômes qui détraquent l'esprit des gens)
Sang de bourbe Mudblood Sang de boue (synonyme de bourbe, vase au fond de l'eau)
Choixpeau Sorting Hat Chapeau qui trie
Y en a pas mal d'autres, mais je ne saurais tous les citer.

On peut noter aussi la formule Expecto Patronum (qui permet d'invoquer un patronus pour se protéger) traduite par Spero Patronum dans les livres. Mais dans le 3e film, on a bien "Expecto Patronum" en français. Ce qui passe mieux à l'écran je trouve en 3 syllabes. ^^

Dans de nombreux cas, le traducteur a dû faire preuve d'imagination pour trouver un équivalent français (un mot fictif à qui sonne français), et c'est notamment le cas pour "Moldu" (Muggle en anglais). Jean-François MÉNARD explique : « Ça n’a pas de sens précis. Je pense que c’était l’intention de l’auteur d’avoir un mot bizarre qui désigne une catégorie très importante de gens. J’ai cherché en français une sonorité approchante commençant par un ‘m’. J’avais toute une liste de possibilités. J’ai choisi les ‘Moldus’ qui étaient pour moi un peu mous du cerveau, des mous du bulbe. Le mot avait une consonance semblable à celle de ‘Muggle’ qui évoquait leur incapacité à comprendre la sorcellerie. »

Sur le Wiki Fandom, on peut trouver beaucoup de traductions si ça vous intéresse.

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : dim. 10 juil. 2022 à 19h30
par Calling all stations
Je n'ai jamais regardé le moindre Harry Potter mais merci de l'info.

29 157

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : dim. 10 juil. 2022 à 20h15
par SlyRaider
29 156

Faut aimer l'univers. Perso, je l'adore. Mais j'ai du mal avec Star Wars et Le Seigneur des Anneaux par exemple. :non:

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : dim. 10 juil. 2022 à 20h19
par Fab du 76
29 155

Je pense malgré tout que c'est mieux de ne pas changer les noms propres. Justement pour éviter la contradiction si le nom se voit à l'image.

Mais il peut y avoir plus rigolo. J'ai cité précédemment la vieille série télé " ma sorcière bien-aimée". Il y a un ou deux épisodes où je me suis demandé si la mauvaise prononciation était volontaire ou preuve d'une ignorance de la part du doubleur.
Sur le mot "cocktail", dans l'épisode on entend dire "coquetail" en insistant bien sur le "e" ; et pour la ville de Boston, le doubleur français disait "boss-thon", ça choque tout de même !

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : dim. 10 juil. 2022 à 20h20
par SlyRaider
29 154

Ah oui, là c'est de l'anglais prononcé en français. :lol:

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : lun. 11 juil. 2022 à 14h04
par Drake
29 153

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : lun. 11 juil. 2022 à 16h19
par Calling all stations
Fab du 76 a écrit : dim. 10 juil. 2022 à 20h19 pour la ville de Boston, le doubleur français disait "boss-thon", ça choque tout de même !
Je confirme.

29 152

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : lun. 11 juil. 2022 à 18h30
par Fab du 76
^^D

29 151

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : lun. 11 juil. 2022 à 21h34
par Drake
29 150

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : mar. 12 juil. 2022 à 00h18
par Calling all stations
29 149

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : mar. 12 juil. 2022 à 18h58
par Drake
29 148

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : mer. 13 juil. 2022 à 17h56
par Fab du 76
29
147

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : mer. 13 juil. 2022 à 21h39
par Drake
29 146

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : jeu. 14 juil. 2022 à 02h58
par Calling all stations
C'est la canicule ici.

29145

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : jeu. 14 juil. 2022 à 12h10
par Drake
29 144

Oui :pac:

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : jeu. 14 juil. 2022 à 13h51
par Aurelius
29 143

La canicule, c'est une invention des complotistes écolo bourgeois pour interdire la chasse de la viande de cheval dans les forêts calcinées

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : jeu. 14 juil. 2022 à 16h37
par Tuck
29 142

Tu nous fait la promotion de la série Aliens Théorie ? :o

Re: [JEU] Le compte-à-rebours

Posté : jeu. 14 juil. 2022 à 16h58
par Aurelius
29 141

Je connais pas cette série :lol: Par contre, j'aime beaucoup la série Clim !